返回检索首页
我的图书馆登录
书 名
作 者
分类号
ISBN
索书号
主题词
出版社
任意词
每页显示
10
20
50
排序选项
排序方式
出版日期
索书号
出版社
排序方式
降序排列
升序排列
H315.9
共有
7
条记录
共耗时[0.000]秒
页码:
1
/
1
每页显示:
10
记录
跳转:
作者:"李长栓"
汉英口译入门
:李长栓
作者:
李长栓
出版社:
外语教学与研究出版社
出版时间:
20000101
ISBN:
7-5600-1718-5
索书号:
H315.9/15
分类号:
H315.9
页数:
415页
价格:
CNY17.90
复本数:
在馆数:
累借天数:
累借次数:
详细信息
索书号
展开
理解与表达: 英语口译案例讲评
:李长栓
作者:
李长栓
出版社:
外语教学与研究出版社
出版时间:
20130101
ISBN:
978-7-5135-3508-3
索书号:
H315.9/514A
分类号:
H315.9
页数:
365页
价格:
CNY48.90
复本数:
在馆数:
累借天数:
累借次数:
本书是作者多年口译学习和实践的心得体会, 目的是通过具体的翻译情景, 与初学者分享口译的通常做法和思路, 帮助译员树立正确的翻译理念。练习材料均为真实的现场录音和口语材料, 所有的现场发言均提供逐字记录和参考译文, 而且每段译文之后都附有译员思维过程分析, 以及解决翻译问题的方法。
详细信息
索书号
展开
非文学翻译理论与实践
:李长栓
作者:
李长栓
出版社:
中译出版社
出版时间:
20120101
ISBN:
978-7-5001-3373-5
索书号:
H315.9/735\2
分类号:
H315.9
页数:
x, 487页
价格:
CNY65.00
丛书:
中译翻译文库
复本数:
在馆数:
累借天数:
累借次数:
本书归纳了非文学翻译的特点, 提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践, 详述如何利用互联网资源提高译文质量, 介绍了文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、批判性思维等专业译员需要掌握的高级技能以及法律翻译应注意的问题。
详细信息
索书号
展开
汉英翻译: 译·注·评
:李长栓
作者:
李长栓
出版社:
清华大学出版社
出版时间:
20170101
ISBN:
978-7-302-47715-0
索书号:
H315.9/697
分类号:
H315.9
页数:
200页
价格:
CNY49.00
丛书:
翻译名师讲评系列
复本数:
在馆数:
累借天数:
累借次数:
本书根据笔者在北外高翻学院的汉英笔译课堂教学录音整理, 包括练习题、课堂讲解、学生译文(及译者注)、译文修改(及批注说明)和参考译文。
详细信息
索书号
展开
非文学翻译理论与实践
:李长栓
作者:
李长栓
出版社:
中国对外翻译出版公司
出版时间:
20040101
ISBN:
7-5001-1279-3
索书号:
H315.9/56:30
分类号:
H315.9
页数:
xxii, 589页
价格:
CNY34.50
丛书:
翻译理论与实务丛书
复本数:
在馆数:
累借天数:
累借次数:
本书全面比较了文学翻译和非文学翻译的异同,强调非文学翻译的地位,提出非文学翻译的原则、方法、标准,并提示利用互联网等信息技术资源提高翻译效率和质量。
详细信息
索书号
展开
如何撰写翻译实践报告: CEA框架、范文及点评
:李长栓
作者:
李长栓
出版社:
中译出版社
出版时间:
20200101
ISBN:
978-7-5001-6375-6
索书号:
H315.9/926
分类号:
H315.9
页数:
10, 355页
价格:
CNY69.00
丛书:
中译翻译文库
复本数:
在馆数:
累借天数:
累借次数:
本书是北外李长栓教授的创新之作, 针对翻译实践报告的写作瓶颈和普遍问题, 提出一个理解 (Comprehension)、表达 (Expression)、变通 (Adaptation)(CEA)三方面并重的描述框架--CEA翻译描述框架, 举例说明如何发现和解决翻译中的理解、表达、变通问题, 并选编了6篇按照这个框架撰写的翻译实践报告, 分别是联合国逐字记录处翻译实习报告、《智能网联汽车政策法规研究报告》翻译实践报告、《非洲振兴》杂志笔译实践报告--基于“理解、表达、取舍”框架的分析、农业部笔译实习报告、《Slate》杂志翻译实践报告、电视剧《十月围城》汉英字幕翻译实践报告。
详细信息
索书号
展开
非文学翻译理论与实践: 理解、表达、变通
:李长栓
作者:
李长栓
出版社:
中译出版社
出版时间:
20220101
ISBN:
978-7-5001-7005-1
索书号:
H315.9/1072:1...2
分类号:
H315.9
页数:
2册 (598页)
价格:
CNY98.00 (2册)
丛书:
中译翻译文库
复本数:
在馆数:
累借天数:
累借次数:
本书分为翻译的理念、翻译中的理解、翻译中的表达、翻译中的变通、译文的修改五部分,具体包括翻译是沟通、理解的思想方法和操作方法、认识简明英语、学会网络查证确保措辞准确等内容。
详细信息
索书号
展开
缩小检索范围
文献类型
中文图书
(
7
)
出版社
中译出版社
(
3
)
外语教学与研究出版社
(
2
)
中国对外翻译出版公司
(
1
)
清华大学出版社
(
1
)
只显示前10条......
中译出版社
(
3
)
外语教学与研究出版社
(
2
)
中国对外翻译出版公司
(
1
)
清华大学出版社
(
1
)
查看更多信息......
作者
李长栓
(
7
)
只显示前10条......
李长栓
(
7
)
查看更多信息......
出版年
20000101
(
1
)
20040101
(
1
)
20120101
(
1
)
20130101
(
1
)
20170101
(
1
)
20200101
(
1
)
20220101
(
1
)
只显示前10条......
20000101
(
1
)
20040101
(
1
)
20120101
(
1
)
20130101
(
1
)
20170101
(
1
)
20200101
(
1
)
20220101
(
1
)
查看更多信息......
H315.9
共有
7
条记录
共耗时[0.000]秒
页码:
1
/
1
每页显示:
10
记录
跳转: